Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Особенности перевода медицинских терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема медицинского перевода — то есть, определенные трудности и неудобства, связанные с процессом перевода, — существовала всегда, но в последнее десятилетие стала особенно актуальной, о чем свидетельствуют многочисленные статьи на данную тему, появившиеся как в периодических изданиях, так и во всемирной Сети. Устная форма научной речи неразрывно связана с письменной. Помимо произношения… Читать ещё >

Особенности перевода медицинских терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы перевода медицинских терминов

Проблема медицинского перевода — то есть, определенные трудности и неудобства, связанные с процессом перевода, — существовала всегда, но в последнее десятилетие стала особенно актуальной, о чем свидетельствуют многочисленные статьи на данную тему, появившиеся как в периодических изданиях, так и во всемирной Сети.

Но прежде остановимся на классификации медицинского перевода.

Классификация медицинского перевода

По классификации медицинского перевода, данной В. М. Васиной, медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения, для чего важны характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией. Наивный уровень представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами о самочувствии. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т. д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответственно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический [Васина 2006: 6].

Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, процедурная карта, направление и т. д., и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т. д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений. Данное исследование основывается именно на материалах клинических исследований, то есть исследований, которые проводятся с участием людей [Васина 2006: 8].

Устная форма научной речи неразрывно связана с письменной. Помимо произношения, владения голосом, эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются [Васина 2006: 10].

В нашей работе мы остановимся подробно на проблемах и особенностях письменного медицинского перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой