Введение.
Перевод ораторской речи
Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Ораторская речь имеет, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими словами — сочетание… Читать ещё >
Введение. Перевод ораторской речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Темой нашей выпускной работы является «Перевод ораторской речи».
Ораторская речь — вид монологической речи, употребительной в ситуации, когда говорящий обращается к многочисленной аудитории с целью убеждения или внушения. Для ораторской речи характерна смысловая целостность, которая заключается в единстве ее темы (т.е. то, что положено в основу, главная мысль речи, основная проблема, поставленная в ней) и смысловых частей.
Целостность речи связана организацией содержащейся в ней информации, что выражается в четком изложении основных идей речи, последовательности переходов от одной мысли к другой. Композиционная последовательность изложения материала зависит прежде всего от вида речи и характера темы. Различную композиционную структуру имеют митинговая речь, выступление в парламенте, в суде, лекция и т. д. Идея объединяет в одно целое все компоненты речи, а структурная целостность позволяет оптимально донести до слушателей эту идею.
Важной особенностью перевода ораторской речи является передача ощущения движения, развития действия во времени, которое приводит к кульминации речи. Все части композиции должны быть подчинены идейному замыслу речи, что обязывает оратора создавать цельную для восприятия, выразительную и содержательную речь.
Особенности перевода ораторской речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.
Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Ораторская речь имеет, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими словами — сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала. Произведение ораторской речи предъявляет всегда определенные фонетические и, в частности, ритмические требования к переводу. При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно — ориентируется на слушателя. Это практически означает необходимость представить себе текст перевода звучащим, чтобы выявить и устранить труднопроизносимые скопления звуков, слишком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова и, наконец, слова и словосочетания, затрудняющие течение фразы при ее произнесении. Жанрово-стилистическая специфика подлинника здесь непосредственнейшим образом определяет практические задачи перевода. Требование не тормозить и не перегружать фразу. Перевод ораторской речи, и как устного выступления и как литературного текста, подобно всякому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи. Перевод ораторского подлинника так же, как перевод научной прозы общественно-политического содержания и публицистики, предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в подлиннике в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод. В силу этого признака — индивидуального своеобразия, печати творческой манеры автора — материал общественно-политического порядка (научный, публицистический, ораторский) близко соприкасается с художественной литературой.
Публицистический стиль относится к одной из сложнейших стилей языка и является частью функционального стиля. Публицистический стиль покрывает такие жанры как эссе, очерки, публичные речи (или так называемые ораторские речи). Публицистический стиль это совершенный образец исторической изменчивости стилистической дифференциации дискурсов. В Древней Греции, например, он практиковался в своей устной форме и был известен как ораторский стиль.
Публицистический стиль известен в своей эксплицитной (внешней) прагматической функцией убеждения, направленного на воздействие читателя и оформления его взглядов в соответствии с аргументацией автора. Публицистический стиль языка выделился в отдельный стиль в середине 18 века. В отличие от других стилей, ораторский стиль имеет разговорную форму, а именно ораторский подстиль.
Общая цель публицистический стиля, которая дает ей отдельный статус это возможность оратора постоянно воздействовать на слушающую публику, оказывая при этом обсуждаемого предмета очень глубокое влияние на сознание слушателя. Целью этого стиля является такие убеждения читателя или слушателя тем, что интерпретация данная оратором единственно правильная и вызывает в слушатележелание принять точку зрения оратора, выражаемую в его речи. Иначе говоря, как определяют многие специалисты, среди них, например: профессор Гальцерин И. Р «эта функция промывки мозга наиболее эффективное языковое средство в ораторской речи», так как здесь применяется наиболее мощный инструмент убеждения, а также человеческий голос во всех окрасках и тональностях.
Ораторский стиль языка это устное подразделение публицистического стиля. Убеждение наиболее очевидная цель ораторства-риторики. Соответственно, мы находим в публицистическом стиле логическую причинность, отражающую объективное состояние вещей, а также сильное субъективное отражающиеся личные переживания автора (оратора) и эмоции относительно.
Непосредственно изучением структуры содержания и результата речевого произведения занимается теория речевых актов, которая последнее время находит широкое применение и в теории перевода при изучении особенностей устного перевода.
Объектом исследования являются особенности перевода ораторской речи с английского языка на русский язык.
Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации при переводе ораторской речи.
Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода ораторской речи.
Материалом исследования послужили оригинальный английский текст речи американского инженера и предпринимателя, сооснователя и исполнительного директора корпорации Apple Inc, Стивена Пола Джобса (Steven Paul Jobs, 1955;2011) на выпускном вечере в Стэнфордском университете в 2005 году и перевод данной речи на русский язык, выполненный профессиональным переводчиком.
Задачи исследования состоят в следующем:
определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
рассмотреть классификацию речевых актов;
определить нормативные аспекты устного перевода;
описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
рассмотреть и описать особенности перевода ораторской речи.
В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А. В., Комиссарова В. Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л. К., Паршина А., Рецкера Я. И. и других.
Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, три главы, заключение и список использованных источников и приложение.
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, переводческий комментарий, сравнительно-сопоставительный метод.
В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов.
Во второй главе раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода.
В третьей главе — практической части нашей работы — рассмотрены и описаны особенности перевода ораторской речи.
Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода ораторской речи, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.
Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода ораторской речи.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода, на занятиях по синхронному и последовательному переводу.