Лексико-грамматические трансформации.
Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе
В этом предложении антонимическому переводу подверглись сразу две фразы. Во-первых, «buying of games» традиционно в русском языке называется не покупкой игры, а «продажей» или «сдачей». Во-вторых, «open secret» было переведено устоявшейся русской фразой «ни для кого не секрет». В английском языке часто используется такая структура, когда подлежащее и его же местоимение ставятся в одном контексте… Читать ещё >
Лексико-грамматические трансформации. Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Лексико-грамматические трансформации активно применялись в переводе. Наиболее частотным среди них стал антонимический перевод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Ср.: «Aside from the, as yet unproven, existence of the outright buying of games, it is an open secret that Russian football teams regularly offer cash incentives to their rivals' opponents.».
«Не говоря об откровенной, хотя и недоказанной продаже игр, ни для кого не секрет, что в России футбольные клубы зачастую стимулируют оппонентов своих соперников наличными.».
В этом предложении антонимическому переводу подверглись сразу две фразы. Во-первых, «buying of games» традиционно в русском языке называется не покупкой игры, а «продажей» или «сдачей». Во-вторых, «open secret» было переведено устоявшейся русской фразой «ни для кого не секрет».
Приемы дополнения и опущения, о которых говорилось при разборе первого предложения главы, также часто находили применение в этой работе.
Ср.: «We have our own civilization.».
«У нас своя цивилизация.».
Глагол «to have» был опущен, поскольку значения принадлежности передано местоимением с предлогом «у нас».
Ср.: «There will be no democracy in Russia. No independent courts. No press freedom.».
«В России не будет демократии. Не будет независимых судов. Никакой свободы СМИ».
При переводе на русский язык недостаточно сохранить отрицательную частицу «нет». Представляется необходимым добавление глагола «не будет» к одному из односоставных предложений.
Ср.: «Foreign trainers who work in Russia, they just don’t understand.».
«Иностранные тренеры, работающие в России, просто не понимают этого».
В английском языке часто используется такая структура, когда подлежащее и его же местоимение ставятся в одном контексте, что является при переводе избыточным, поскольку одного подлежащего вполне может хватать. В данном примере местоимение «they» опускается.