Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводчик художественного текста должен осознавать свою высокую ответственность и важную роль перевода в культурной жизни народа. Именно поэтому ему необходимо стремиться донести до читателя всю идейную и художественную ценность того или иного произведения. Для анализа перевода романов Л. Вайсбергер мы обратились к двум вышеназванным романам писательницы и их переводам на русский язык… Читать ещё >

Влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Требования, предъявляемые к переводчику художественного текста

Художественный перевод представляет собой особый вид литературного творчества. При переводе художественного текста перед переводчиком возникает множество важнейших задач, которые он обязан выполнить. Во-первых, это передача содержания произведения, причем как можно ближе к манере написания произведения автором (стилю автора). Во-вторых, переводчик должен как можно более точно передать все особенности данного произведения и сделать его интересным для потенциального читателя. Именно это и предполагает верное понимание горизонтального контекста при переводе. Кроме того, переводчику необходимо стремиться не допустить ошибок в передаче вертикального контекста, то есть передать имплицитный смысл, который вкладывается автором в оригинальное произведение. В целом, именно от переводчика зависит восприятие читателями произведения зарубежного автора, так как основная цель переводчика при переводе художественного текста — создание на ПЯ речевого произведения, эквивалентного на смысловом уровне тексту на ИЯ и способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и оригинальный текст.

Перевод художественного текста относится к такому виду перевода, как письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. Как правило, к письменному переводу, предъявляются определенные требования. В первую очередь, письменный переводчик, особенно переводчик художественного произведения, должен обеспечить высокое качество и адекватность своего перевода так, чтобы он воспринимался носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Для достижения этой цели переводчику необходимо точно и правильно передать мысли автора исходного текста, а также не допускать отступлений от основной линии изложения.

В письменном переводе важную роль играет фактор времени, так как процесс письменного перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. То есть, переводчик может потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, а также обратиться к словарям и справочникам. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем и позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов, в том числе и художественных.

Как полагает Катарина Райс, при критике перевода необходимо учитывать литературный талант переводчика, чувство языка, внутреннюю согласованность перевода, его семантическую, структурную и динамическую равнозначность оригиналу, а также изобретательность переводчика в воспроизведении культурного подтекста, духа оригинала, точность передачи грамматики и стилистическое мастерство, использование идиоматических выражений, сохранение намерений автора, применение определенного шрифта — вот лишь несколько из основополагающих аспектов невероятно сложного и трудоемкого процесса перевода художественного текста (Reiss 2014).

Переводчик художественного текста должен осознавать свою высокую ответственность и важную роль перевода в культурной жизни народа. Именно поэтому ему необходимо стремиться донести до читателя всю идейную и художественную ценность того или иного произведения.

Лорен Вайсбергер — американская писательница, журналист и сценарист, а также автор романов о светской культуре и моде. Рассматриваемое нами в данной работе произведение «Дьявол носит Прада» («The Devil Wears Prada») — самый первый роман писательницы, который невероятно популярен и в свое время стал бестселлером. Экранизация этого романа также имела успех. Другой роман, «У каждого своя цена» («Everyone Worth Knowing»), — второе произведение Л. Вайсбергер. Оба романа были переведены на десятки языков, включая русский.

Для анализа перевода романов Л. Вайсбергер мы обратились к двум вышеназванным романам писательницы и их переводам на русский язык:

1) Перевод романа «The Devil Wears Prada» — Т. Н. Шабаева и Д. М. Малков «Дьявол носит Прада»;

2) Перевод романа «Everyone Worth Knowing» — О. А. Мышакова «У каждого своя цена».

Рассмотрим подробнее примеры ошибок перевода относительно разных типов контекста в соответствии с предлагаемой классификацией.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой