Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Время действия. 
Интерпретация художественного текста как проблема межкультурной коммуникации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-первых, так называют молодых людей, которые прошли через ужасы Первой мировой войны, еще не получив достаточного жизненного опыта в мирное время. После нее многие из них не могли адаптироваться к мирной жизни, став «неучтенными жертвами войны». Новая мораль «века джаза» — так назвал этот период С. Фицджеральд — говорила, что война и смерть могут повториться, а потому не надо откладывать… Читать ещё >

Время действия. Интерпретация художественного текста как проблема межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим, каким образом культурно-ценностная информация, закодированная в заголовке, дешифруется в тексте рассказа. Время действия определяется, исходя из косвенных указаний, представленных в тексте. Это осень, о чем мы догадываемся, читая в начале рассказа о тихом дождике (…signs shone smokily through the tranquil rain). Наша догадка далее находит прямое подтверждение в тексте: He woke upon a fine fall day — football weather. Прошло полтора года после того, как умерла жена главного героя рассказа — Чарли Уэйльза, что по времени практически совпало с его отъездом из Парижа, и три года с той поры, когда герой начал вести беспутный («dissipated»)образ жизни «in the lavish times of three years ago», в чем он сам сознается: «It would be silly for me to deny that about three years ago I was acting badly -«. В самом конце рассказа читатель встречается с точной датой семейной и жизненной трагедии героя — 1929 год: «…the snow of twenty-nine wasn’t real snow». Таким образом, мы заключаем, что время действия — осень 1931, что совпадает со временем написания рассказа, а жена Чарльза умерла весной 1930.

Чарльзу тридцать пять. Об этом прямо говорится в тексте. Это значит, что он принадлежит к тому поколению, на долю которого выпало испытание Первой мировой войной, так называемому потерянному поколению. Сам термин «потерянное поколение» употребляется в двух основных значениях.

Во-первых, так называют молодых людей, которые прошли через ужасы Первой мировой войны, еще не получив достаточного жизненного опыта в мирное время. После нее многие из них не могли адаптироваться к мирной жизни, став «неучтенными жертвами войны». Новая мораль «века джаза» — так назвал этот период С. Фицджеральд — говорила, что война и смерть могут повториться, а потому не надо откладывать на завтра удовольствия, которые можно испытать сегодня. Виски лилось рекой, джаз и чарльстон явились заменой заповедей и морали. Прежние ценности были для них утеряны. http://www.ffitzgerald.ru/chapter-ar-autname-493].

Во-вторых, термином «потерянное поколение» обозначается литературное течение, возникшее в период между двумя мировыми войнами — Первой и Второй, к которому принадлежали писатели, выразившие в своих произведениях разочарование в современной цивилизации, пессимизм и утрату прежних идеалов. Фрэнсис Скотт Фицджеральд и его друг Эрнест Хемингуэй также принадлежали к этому направлению. Сам термин, впервые упоминаемый в романе Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» и использованный им в качестве эпиграфа к своему роману «И восходит солнце», принадлежит Гертруде Стайн. Так она называла эмигрировавших за границу американских писателей и художников, часто собиравшихся в ее знаменитом парижском салоне в годы между двумя мировыми войнами.

Безусловно, время повествования является проекцией на историческое время и наоборот. Следовательно, читатель должен понимать, каким образом мог появиться в Париже молодой американец, и почему в рассказе красной нитью проходит упоминание о бирже, игре на повышение или понижение, внезапном разорении или обогащении людей: «in the [latter] days of the bull market», «Stocks rise and fall, people loaf or work…», «I heard that you lost a lot in the crash»… «but I lost everything I wanted in the boom», «I worked hard for ten years, you know — until I got lucky in the market, like so many people. Terribly lucky…».

Соответственно, возникает необходимость дать краткую культурную справку касательно исторической обстановки в Америке 20-х. Сразу после войны начался период экономического процветания для большинства американцев, за исключением промышленных рабочих и фермеров. Отмечается неуклонный рост населения и происходит быстрое увеличение национального богатства, часто за счет следования правилу «деньги любой ценой». Рождается целая философия экономического бума. Однако неуклонное процветание, обещанное президентом Гербертом Гувером в его инаугурационной речи, произнесенной на ступенях Капитолия в 1929 году, и транслировавшейся на весь мир по радио, лопнуло как мыльный пузырь в октябре 1929. Биржевая паника на Уолл-стрит разрушила упоминающийся в рассказе знаменитый «бычий рынок» (bull market), характеризовавшийся повышением курса ценных бумаг, и возвестила о начале жесточайшего мирового экономического кризиса, продолжавшегося до середины лета 1933 г. Именно этот исторический период и является культурным фоном, на котором происходит действие рассказа: «We do about half the business we did. So many fellows I hear about back in the States lost everything, maybe not in the first crash, but then in the second».

Таким образом, время действия — это своеобразный Вавилон, время, когда люди утрачивают вечные человеческие ценности. Они слишком уверовали в безнаказанность своих действий и не соизмеряют истинные границы своих сил. В этом смысле происходит реализация одного из значений аллюзии, вынесенной в заголовок рассказа.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой