Введение.
Перевод рекламных слоганов
По своей структуре работа состоит из введения, двух теоретических глав и одной исследовательской, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов. Исследование настоящей темы актуально не только из-за большой распространенности рекламных слоганов, но и важности их правильного перевода на русский язык. Метод исследования — сопоставительный, то есть… Читать ещё >
Введение. Перевод рекламных слоганов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Реклама является неотъемлемым атрибутом любой предпринимательской деятельности, выполняя огромную роль в продвижении товаров на рынке. В отечественной и современной литературе встречается множество определений рекламы: ее рассматривают как бизнес, как вид искусства, как форму коммуникации. Во многих определениях отмечается, что реклама — это вид деятельности, целью которой является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций.
В последние годы акцентируется особый жанр рекламного текста — рекламный слоган. В. Л. Музыкант считает, что слоган — важнейший элемент рекламного обращения, кратко и емко отражающий неповторимость торгового обращения. Подсчитано, что слоган читают в 5 раз больше людей, чем сами рекламные тексты. Поэтому в нем потребитель должен видеть все, его интересующее, а главное — выгоду этого рекламного предложения для себя лично.
В России большинство рекламодателей — зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптации в русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент» .
Настоящая работа посвящена особенностям перевода англоязычных рекламных слоганов.
Перевод рекламного слогана, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких слоганов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации слогана.
Исследование настоящей темы актуально не только из-за большой распространенности рекламных слоганов, но и важности их правильного перевода на русский язык.
Цель настоящей работы — обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
- 1) рассмотреть понятие рекламного слогана и его историю возникновения;
- 2) определить место рекламного слогана как элемента в структуре рекламного текста;
- 3) рассмотреть основные приемы экспрессивности, используемые при переводе рекламных слоганов и методы их перевода;
- 4) рассмотреть принципы и трудности перевода рекламных слоганов;
- 5) провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных слоганов на английском и русском языках.
Предметом исследования послужили слоганы англоязычной рекламы.
Метод исследования — сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские рекламные слоганы.
По своей структуре работа состоит из введения, двух теоретических глав и одной исследовательской, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов.