Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Раздел. 
Системы машинного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным политематическим массивом документов. Таковы условия работы в Комиссии Европейских сообществ в Брюсселе, где вся документация должна появляться одновременно на девяти рабочих языках. Поскольку требования к переводу здесь высоки, МП нуждается в постредактировании. Для синхронного или почти синхронного перевода и некоторого… Читать ещё >

Раздел. Системы машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Машинный перевод (МП), или автоматический перевод (АП), — интенсивно развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже функционирующих систем (СМП), в которых к процессу перевода с одного естественного языка (ЕЯ) на другой привлекается ЭВМ. СМП открывают быстрый и систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстов, в основном научно-технических.

Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминологические банки данных и, как правило, требуют привлечения человека в качестве пред-, интер — или постредактора. Современные СМП, в особенности те, которые опираются при переводе на базы знаний в определенной предметной области, относят к классу систем искусственного интеллекта (ИИ).

Основные сферы использования систем МП:

  • 1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного потока иноязычных источников. Если СМП используются для выдачи сигнальной информации, постредактирование не требуется.
  • 2. В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным политематическим массивом документов. Таковы условия работы в Комиссии Европейских сообществ в Брюсселе, где вся документация должна появляться одновременно на девяти рабочих языках. Поскольку требования к переводу здесь высоки, МП нуждается в постредактировании.
  • 3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопровождающей экспортируемую продукцию. Переводчики не справляются в требуемые сроки с обширной документацией (так, спецификации к самолетам и другим сложным объектам могут занимать до 100 000 и более страниц). Структура и язык технической документации достаточно стандартны, что облегчает МП и даже делает его предпочтительным относительно ручного перевода, т.к. гарантирует единый стиль всего массива. Поскольку перевод спецификаций должен быть полным и точным, продукция МП нуждается в постредактировании.
  • 4. Для синхронного или почти синхронного перевода и некоторого постоянного потока однотипных сообщений. Таков поток метеосводок в Канаде, который должен появляться одновременно на английском и французском языках.

Помимо практической потребности делового мира в СМП существуют и чисто научные стимулы к их развитию: стабильно работающие экспериментальные системы МП являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания, речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более эффективных моделей самого МП.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой