Введение.
Понятие взаимодействия культур
При исследовании понятия взаимодействия культур исследователь Лотман придает большое значение понятию «границы», потому как он отмечает, что «каждая культура начинается с разбиения мира на внутреннее пространство и внешнее». Так называемая собственная культура признается как единственная, тогда как остальные «чужие» культуры противостоят ей. Так, например, такой вариант «чужой» культуры… Читать ещё >
Введение. Понятие взаимодействия культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сложившаяся современная мировая ситуация влечет за собой потребность изучения феномена «взаимодействие культур». Под сомнение уже не ставится необходимость «взаимодействия культур». Существующие многочисленные культуры имеют право на самостоятельное существование и признание. Для нормального их существования требуется взаимодействие. Однако стоит констатировать, что существует не так уж и много работ, посвященных теоретическому осмыслению явления и определения понятия «взаимодействие культур». В основном это исследования, рассматривающие данное понятие, в историческом аспекте. Тем не менее, отечественной культурологии с течением времени удалось разработать более существенное понимание явления взаимодействия культур.
Цель исследования — изучить понятие взаимодействия культур.
Задачи:
- — рассмотреть понятие взаимодействия культур в работах отечественных исследователей;
- — проанализировать понятие с точки зрения единства многообразного;
- — изучить «взаимодействие культур» с позиции межкультурного динамического общения.
Понятие взаимодействия культур в работах отечественных исследователей
Проблема взаимодействия культур исследуется учеными довольно давно. В самых первых работах представлялось теоретическое осмысление всех существующих мировых процессов. Такие исследования появились уже в конце XVIII — нач. XIX веков и отразились в трудах Вико, Гердера, Гзшсбольдта, Руссо и др.
На следующем этапе проблема взаимодействия культур рассматривалась в исследованиях отечественных ученых XIX века: A.C. Хомякова, И. В. Киреевского, К. С Аксакова. К одним из самых значительных исследований, посвященном взаимодействию культур славянских и германо-романских миров того времени, мы относим труд «Россия и Европа» известного русского ученого, теоретика неославянофильства (почвенничества) Н. Я. Данилевского. Несмотря на ряд работ, затрагивающих проблемы взаимодействия культур, именно во второй половине XX века появились первые масштабные исследования, затрагивающие данную проблему, что было обусловлено принципиальными изменениями, которые произошли в системе межкультурного взаимодействия.
В наше время взаимодействие культур рассматривается исключительно в историческом аспекте в работах С. Н. Артановского, А. Арутюнова, A. И. Арнольдова, А. Я. Гуревича, Л. М. Демина, Б. С. Ерасова, С. Н. Еремина. Стоит отметить, что именно отечественные культурологи провели наиболее значительные исследования в области «взаимодействия культур». Главным образом, настоящие исследования затрагивают проблему взаимодействия культур Запада и Востока, отмечая в этом процессе особую роль России. Наиболее конструктивной является идея «диалога культур», предложенная М. М. Бахтиным, отталкивающегося от герменевтической традиции. Семиотические исследования взаимодействия культур представлены в работах Ю. М. Лотмана, A.M. Пятигорского, Б. А. Успенского, В. В. Иванова, В. Н. Топорова, Д. Дюршина.
При исследовании понятия взаимодействия культур исследователь Лотман придает большое значение понятию «границы», потому как он отмечает, что «каждая культура начинается с разбиения мира на внутреннее пространство и внешнее» [Лотман, с. 257]. Так называемая собственная культура признается как единственная, тогда как остальные «чужие» культуры противостоят ей. Так, например, такой вариант «чужой» культуры выражается в отношении грека к варвару. Созданный цивилизацией Варвар ощущает потребность в ней, также как и она в нем. «Варвар» — это всего лишь конструктор, выстроенный культурой как собственное культурное отражение, как антисфера, которая находится за границей рационального пространства культуры.
Следует акцентировать внимание на том, что к затруднению однозначной дешифровки текста приводит постоянно усложняющаяся семиотическая структура передаваемого сообщения. При этом важно отметить, что «текст, представляющий собой наибольшую культурную ценность, передача которого должна быть высоко гарантированна, оказывается наименее приспособленным для передачи» [Цит. по Осадчий, с. 15]. Опираясь на взгляды Д. Дюришина, Лотман отмечает, что при рассмотрении текстов одной национальной литературы и текстов других литератур не наблюдается существенной разницы.
В некоторых случаях обнаруживается несколько ситуаций перевода текста с языка одной семиосферы на язык другой. При соответствии языков обнаруживается, что это записи одного текста, если наблюдаются отношения непереводимости — перевод будет представлять множество различных текстов. В первом случае, если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае не получим исходного текста. При второй ситуации перевода возникает так называемый условно-эквивалентный перевод. Поэтому исключительно во второй ситуации мы можем говорить о возникновении новых текстов.
Понятие границы двусмысленно, ее свойствами является как соединение, так и разъединение. Она всегда граничит с чем-то и принадлежит обеим культурам, взаимно прилегающим семиосферам. Примером такого явления может служить перенесение Петром I столицы в Петербург — не только на географическую границу, но и в идейно-политический центр государства. Мы можем интерпретировать это следующим образом — «граница» выступает как продуктивное образование и порождает новое в культуре, создает возможность существования межкультурных контактов. «Граница — механизм перевода текстов чужой семиотики на язык „нашей“, место трансформации „внешнего“ во „внутреннее“, это фильтрующая мембрана, которая трансформирует чужие тексты настолько, чтобы они вписывались во внутреннюю семиотику семиосферы, оставаясь, однако, инородными» [Лотман, с. 286]. Вписываемость инородного во внутреннюю семиотику семиосферы осуществляется за счет появления «образов-билингвов». «Не только отдельные тексты или авторы, но и целые культуры, для того чтобы межкультурные контакты были возможны, должны иметь такие образы — эквиваленты в „нашей“ культуре, подобные словарям — билингвам» [Цит. по Осадчий, с. 16]. Примером такого взаимодействия служит следующая ситуация: для вхождения Байрона в русскую культуру, должен возникнуть его культурный двойник — «русский Байрон», который становится одновременно лицом двух культур: как русский он органически вписывается во внутренние процессы русской литературы и говорит на ее (в широко-семиотическом смысле) языке. При этом «сам Байрон» остается в семиотическом пространстве английской литературы (культуры).
Таким образом, проблемой изучения взаимодействия культур занимались многие исследователи: С. Н. Артановский, А. Арутюнов, A. И. Арнольдов, А. Я. Гуревич, Л. М. Демин, Б. С. Ерасов, С. Н. Еремин. Они рассматривали настоящее взаимодействие с исторической точки зрения. Другие исследователи исследовали данную проблему с позиции семиотики, например, Лотман. Для анализа настоящего явления ученый пользуется двумя языковыми формами — «диалог» и «взаимодействие культур».
взаимодействие культура многообразное межкультурный общение.