Введение.
Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников примеров. В первой главе раскрывается понятие фразеологической единицы и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных ученых, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и рассматриваются классификации способов перевода фразеологических… Читать ещё >
Введение. Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная работа посвящена фразеологизмам в современной прозе и способам их передачи в переводе. Фразеологические единицы формируют большой слой лексики как русского, так и английского языков, и встречаются в речи, как в письменной, так и в устной, достаточно часто. Безусловно, существует большое количество исследований, посвященных данной тематике. Все они описывают различные способы перевода фразеологических единиц. Однако не существует единого конкретного способа их перевода, которым можно было бы пользоваться в работе. Поэтому существует необходимость как можно более кратко, четко и доступно выделить и подчеркнуть основные методы и особенности перевода фразеологизмов.
Актуальность данной работы обусловлена сложностью, многоаспектностью и изменчивостью ее объекта — фразеологического фонда языка — и, следовательно, необходимостью более точного описания алгоритмов перевода фразеологии в современной речи.
Новизна и практическая значимость работы обусловлена выбором материала для исследования: материалом послужили современные произведения английской художественной литературы конца XX — начала XXI веков таких авторов, как Дэн Браун, Лемони Сникет, Лорен Вайсбергер, Курт Воннегут, Миранда Ли, Майкл Коннелли, Джоанна Роулинг и других.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языка.
Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в современной англоязычной художественной прозе и принципы их передачи при переводе на русский язык.
Основными методами исследования являются: аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.
Целью данной работы является изучение специфики перевода фразеологизмов в произведениях современной англоязычной прозы.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- — уточнить содержание термина «фразеологическая единица» и основные характеристики фразеологических единиц;
- — описать различные классификации типов фразеологических единиц;
- — изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;
- — рассмотреть примеры употребления фразеологических единиц в современных художественных произведениях и сопоставить их с соответствующими предложениями в тексте перевода на русский язык;
- — определить закономерности перевода фразеологических единиц в произведениях современной художественной прозы.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников примеров. В первой главе раскрывается понятие фразеологической единицы и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных ученых, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и рассматриваются классификации способов перевода фразеологических единиц с точки зрения разных ученых.
Во второй главе рассматриваются трудности перевода фразеологических единиц на примерах, взятых из современной художественной прозы.
Данная работа может использоваться в дальнейшем при изучении проблемы фразеологии и ее перевода, при подготовке лекционных курсов по языкознанию и основам теории английского языка.