Заказать курсовые, контрольные, рефераты...
Образовательные работы на заказ. Недорого!

Рифмованный сленг в британском варианте английского языка

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Язык кокни располагает ярким и уникальным колоритом. Это позволяет использовать его режиссерам, певцам, писателям и иным деятелям культуры. Специфический сленг — это значительная часть культуры. Наделяя героев характерными чертами, автор стремится выделить его на фоне остальных персонажей. Иногда речь заходит не об одном герое, а о целой субкультуре, которую нужно противопоставить другим… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Рифмованный сленг в британском варианте английского языка
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Рифмованный сленг в британском варианте английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диккенс вырос, достаточно близко соприкасаясь с бедностью, чтобы чувствовать людей определенного круга, и он, несмотря на щедрость ума, не был свободен от специфических предубеждений тех, кто тщательно скрывает свое происхождение, что в целом не характерно для представителей кокни. Принято именовать Диккенса «народным» писателем, защитником «угнетенных масс».

Язык кокни располагает ярким и уникальным колоритом. Это позволяет использовать его режиссерам, певцам, писателям и иным деятелям культуры. Специфический сленг — это значительная часть культуры. Наделяя героев характерными чертами, автор стремится выделить его на фоне остальных персонажей. Иногда речь заходит не об одном герое, а о целой субкультуре, которую нужно противопоставить другим социальным группам. Поэтому в произведение нередко вводится персонаж, использующий рифмованный сленг, что позволяет имплицитно противопоставить его остальным героям.

Для сленга в языкознании четкого понятия нет, лексика делится на нелитературную и литературную. Феномен русского кокни — гораздо более обширное понятие, чем в английском языке. Книжные, нейтральные и разговорные стандартные слова относятся к литературной, а такая лексика употребляется либо в официальной обстановке, либо в литературе. К нелитературной же лексике относятся профессионализмы, жаргонизмы, сленг, вульгаризмы. Соответственно, логично предположить, что одной из главных причин, по которым рифмованный сленг считается сниженной лексикой, является не неуважительное отношение к кокни как к прослойке населения Лондона, а стремление англичан сохранить нейтральную форму британского варианта английского языка.

Такая лексика носит неофициальный характер. Именно такую лексику представляется возможным именовать русским кокни. иными словами, возможно предположить, что рифмованный сленг как явление британского английского переместился в русский язык.

Сленг делает язык наиболее кратким, конкретным, эмоциональным и служит знаком принадлежности к конкретной социальной среде, что и иллюстрирует рифмованный сленг в британском английском языке.

Заключение

Таким образом, в результате проделанной работы можно прийти к следующим выводам. Рифмованный сленг в британском английском языке наиболее полно и чётко ассоциируется с кокни — языком небогатого населения Лондона, стремившихся создать упрощённую форму языка. Рифмованный сленг выполняет в речи те же функции, что и простой сленг, среди которых можно выделить основную — эмотивную, так как говорящий стремится выплеснуть свои эмоции, от чего план содержания может страдать.

Однако в рифмованном сленге характерной чертой является не только особое произношение, описанное выше, но и сам феномен рифмовки, когда к слову подбирается рифмующееся слово или фраза, которые впоследствии используются вместо него. Часть фразы может опускаться или сокращаться, поэтому для человека непосвящённого кокни малопонятен, так как строится на внутренних связях, основанных не на логике словотворчества, а на игре звука, созвучии и иногда — абсурде.

Существуют писатели, уделявшие внимание кокни и рифмованному сленгу, поэтому возможно сказать, что рифмованный сленг в британском варианте английского языка не умирает, а напротив, стремится возродиться и принять письменную форму.

1 Моисеева Е. А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. — Нальчик, 1987.

2 Нырко А. И. Рифмованная субституция в английском просторечии: Социолингвистический аспекn: дис.

канд. филол. наук / Нырко Алла Игоревна. — Пятигорск, 1999.

3 Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003.

4 Koksharova, N.F. Лекции по стилистике (английский язык). -Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.

5 Spears, R.A. (1981) Slang and Euphemism. Jonathan David Publishers: Middle Village, New York.

Spears, R.A. (1981) Slang and Euphemism. Jonathan David Publishers: Middle Village, New York. — P. 7.

Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003. — С. 215.

Там же.

Koksharova, N.F. Лекции по стилистике (английский язык). -Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. -С. 34.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. — Нальчик, 1987.
  2. А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии: Социолингвистический аспекn: дис.канд. филол. наук / Нырко Алла Игоревна. — Пятигорск, 1999.
  3. , Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003.
  4. , N.F. Лекции по стилистике (английский язык). -Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.
  5. , R.A. (1981) Slang and Euphemism. Jonathan David Publishers: Middle Village, New York.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ