Ориентация на знания реципиента
Здесь аллюзия «Catch-22 «("Уловка-22»), является названием популярного романа Джозефа Хеллера, где идет речь о якобы существовавшем правиле в ВВС США, по которому пилот, не подавший своевременно рапорт об освобождении от боевых полетов, считался невменяемым, а если он подавал рапорт, то считался здоровым и не освобождался от полетов. Значит, в данном контексте подразумевается парадоксальная… Читать ещё >
Ориентация на знания реципиента (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Рассмотрим характер аллюзий в англо-американских газетно-публицистических текстах.
Пример 1:
The present series of international conferences suffers from a universal.
Catch-22 which states that only problem we can solve is part of a larger problem which we cannot (New Scientist, 2010, 393).
Здесь аллюзия «Catch-22 «(«Уловка-22»), является названием популярного романа Джозефа Хеллера, где идет речь о якобы существовавшем правиле в ВВС США, по которому пилот, не подавший своевременно рапорт об освобождении от боевых полетов, считался невменяемым, а если он подавал рапорт, то считался здоровым и не освобождался от полетов. Значит, в данном контексте подразумевается парадоксальная ситуация или скрытая ловушка.
Пример 2:
This is… a horror conjured up by the words «Ausachwitz» or «Gulag Archipelago» (The New York Times Magazine, 2010, 42).
В данном примере используется английское название известного романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» — «Gulag Archipelago», который ставится в один ряд с «Освенцимом» — «Ausachwitz», что вызывает зловещие ассоциации у читателя.
Пример 3:
The son of a U.S. senator, Bush has been a naval aviator hero, oil millionaire, member of Congress, ambassador to China, CIA director, vice president of the United States and then the president who managed the end of the Cold War. He has lived more life than seems possible for any single human being.
В данном отрывке автор упоминает о «Холодной войне» — «Cold War», ориентируясь на знания читателей об истории вражды двух великих держав США и СССР. Если фоновых знаний недостаточно, то реципиент не сможет адекватно интерпретировать данную информацию, о том каким значимым лицом в истории США был George H.W. Bush. Понятие «The Cold War» прочно закрепилось в словарях и часто употребляется в английской публицистике без пояснения.
Пример 4:
The question asked of the international petroleum companies, the «Seven Sisters», can be asked of the grain companies as well: do they serve the interest of the United States or of themselves? (The Guardian, 2010, 17).
Здесь «Seven Sisters» — это перифразированный вариант семи крупнейших нефтяных компаний в мире (British Petroleum, Exxon, Gulf, Mobil, Royal, Dutch Shell, Standard Oil of California, Texaco).
Пример 5:
White teeth and strawberries may not sound like they go hand in hand, but it turns out the berries can actually lighten your smile.
В данном примере использован фразеологический оборот go hand in hand — идти рука об руку, который может быть дополнен другими компонентами, как например, здесь этими компонентами являются White teeth and strawberries.
Пример 6:
Never underestimate a computer (The Economist, 2007).
Здесь перефразировано известное крылатое выражение: «Never underestimate your enemy». Соответствующий русский эквивалент: «Нельзя недооценивать своего врага». Перифразы этого изречения нередки в современном газетно-журнальном дискурсе. Используя в качестве основы известное изречение, автор завуалированно проводит параллель между двумя понятиями — «враг» и «компьютер». Это весьма необычно для общества, в котором компьютер считается главным изобретением второй половины XX в. Но именно данная перифраза помогает автору предостеречь общество от засилья компьютеров и указать на их доминирующее положение в жизни людей.