Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии
В прозаических произведениях А. П. Кешокова, созданных на кабардинском языке, образная фразеология, прямо восходящая к традициям устного народного творчества, занимает особое место. Богатые фразеологизмами всех структурно-семантических классов, произведения писателя представляют значительный интерес для их исследования как в функционально-стилистическом плане, так и воссоздания фразеологических… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ШВДЮНАЛБНО-С1ИЛЙСТ1ИЕС1Ш АНАЛИЗ ФЕ
- 1. Стилистические функции
- 2. Контекст как средство реализации фразеологической семантики
- 3. Выводы
- ГЛАВА II. ПРИЕМЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В
- ПРОЗЕ Д.П. KEIHOKOBA
- 1. Формально-грамматические изменения ФЕ
- 2. Изменение компонентного состава ФЕ
- 3. Изменение компонентного состава и се-шнтики ФЕ
- 4. Комбинированные стилистиче ские приемы
- 5. Использование явлений полисемии, синонимии, омонимии, антонимии
- 6. Выводы
- ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ С КАБАРДИНСКОГО ШЫКА НА РУССКИЙ"
- 1. Фразеологический метод перевода
- 2. Нефразеологический метод перевода. S
- 3. Перевод разговорных формул повседневного речевого обмена
- 4. Выводы
Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц — один из важнейших аспектов исследования современной фразеологии. Изучение особенностей стилистического использования фразеологических единиц не может быть полным без рассмотрения закономерностей их функционирования в художественных произведениях.
Для А. П. Кешокова, произведения которого анализируются в данной работе, фразеологизмы являются весьма действенным языковым средством создания художественных образов, разнообразия и выразительности авторской речи, обрисовки речевых портретов персонажей. А. П. Кешоков прекрасно владеет лексико-фразеологическими средствами как кабардинского языка, так и русского, он создает свои произведения на двух языках — кабардинском и русском.
Актуальность теш. Исследование в функционально-стилистическом плане фразеологических единиц /Ш/ является одной из актуальных проблем фразеологии. Подобный анализ выявляет стилистические возможности литературного языка, дает возможность глубже понять семантическую структуру фразеологических единиц и их коннотации, раскрывает способы творческого освоения фразеологических единиц в контекстах авторской речи и речи персонажей. Языковое мастерство А. П. Кешокова в полной мере не изучено. Исследованию семан-тико-стилистических функций фразеологических единиц в прозе писателя, написанной на кабардинском языке, посвящена работа Б.М., Кар-данова /65/.Специальных работ по фразеостилистике, в которых анализировались бы романы А. П. Кешокова, созданные на русском языке, пока нет.
В прозаических произведениях А. П. Кешокова, созданных на кабардинском языке, образная фразеология, прямо восходящая к традициям устного народного творчества, занимает особое место. Богатые фразеологизмами всех структурно-семантических классов, произведения писателя представляют значительный интерес для их исследования как в функционально-стилистическом плане, так и воссоздания фразеологических единиц на языке другой структуры. В научной литературе не освещен вопрос о проблемах, возникающих при переводе £Е с кабардинского языка на русский, не исследованы особенности воссоздания авторского употребления фразеологических единиц. Растущие требования к художественным переводам предполагают необходимость дальнейшей разработки наиболее важных проблем теории перевода^ частности, перевода фразеологизмов. С другой стороны," сопоставительное изучение фразеологии любых родственных или. неродственных языков приобретает в настоящее время актуальное значение. Зта актуальность обусловлена и запросами все возрастающей переводческой деятельности, и методикой обучения неродному языку, и теш теоретическими проблемами фразеологии, которые находятся сейчас в центре внимания. Сопоставительные работы могут и должны способствовать развитию, качества переводов литературы всех стилей и жанров-вместе с тем они позволят обнаружить новые или прояснить спорные аспекты в самой природе фразеологических единиц" /134,68/.
Цель исследования — функционально-стилистический анализ фразеологических единиц, изучение авторского употребления 2Е в прозе А. П. Кешокова, созданной на русском языке, а ташке исследование /в плане контрастивной фразеологии/ лингвистических проблем, возникающих при переводе ФЕ с кабардинского языка на русский — язык другой структуры.
В соответствии с целью определяются и задачи диссертации: 1/выявить стилистические функции ФЕ в прозе А. П. Кешокова, ^/проанализировать связь между уЯС и художественным контекстом,.
3/проанализировать приемы стилистического использования ФЕ писателем,.
4/установить критерии адекватности перевода ФЕ,.
5/исследовать проблемы перевода кабардинских ФЕ на русский язык в произведениях, созданных на кабардинском языке.
Материалом для исследования послужили романы Алима Кешоко-ва, написанные на русском языке -" Грушевый цвет" ," Восход луны", «Сабля для эмира» -1430 фразеологических единиц из этих произведений проанализированы в функционально-стилистическом плане. Проблемы перевода ФЕ с кабардинского языка на русский исследованы на материале романов «Хъуапсэгъуэ нур», 1,2 т.," Мазэ ныкьуэ щхъуант1э" /" Вершины не спят", переводчик С. Бондарин/," Нал къута" /" Сломанная подкова", переводчик В. Солоухин/.С точки зрения перевода на русский язык анализируется 2700 фразеологических единиц.
Методы исследования. В работе использовались следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации, описательный, сопоставительный, статистический и др.
Научная новизна исследования заключается в определении стилистических функций использования ФЕ в индивидуальном стиле А. П. Кешокова, в систематизации и исследовании приемов стилистического использования ФЕ писателем. Проведен сопоставительный анализ ФЕ оригинальных произведений и их переводов с учетом специфики фразеологического фонда русского языка и кабардинского, установлены основные критерии адекватности перевода ФЕ.
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования. Исследование фразеологических единиц в функционально-стилистическом плане, анализ приемов стилистического использования ФЕ А. П. Кешоковым, исследование проблем перевода ФЕ с кабардинского языка на русский имеют значение как в теоретическом, так и практическом, познавательном плане. Диссертационная работа может быть использована при разработке проблем фразеостилистики, в изучении языка и стиля А. П. Кешокова, может внести определенный вкладв изучение контрастивной фразеологии, в теорию и практику перевода фразеологических единиц с разноструктурных языков.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе анализируются стилистические функции ФЕ в прозе Алима Кешокова, написанной на русском языке, во второй-приемы стилистического использования фразеологизмов в этих же произведениях. Третья глава посвящена проблемам перевода ФЕ с кабардинского языка на русский, воссоздания фразеологизмов индивидуальной художественной речи средствами языка другой структуры. Итог всему исследованию подводится в заключении.
4.Выводы.
Исследования показывают, что хотя очень небольшое,'количество. ФЕ романов А. Кешокова переведено фразеологическим методом /9%/, все же можно проследить определенные закономерности в воссоздании особенностей ФЕ оригинала с помощью фразеологических эквивалентов, аналогов, контекстуальных замен. Довольно редки случаи /единичные примеры/ использования полных фразеологических эквивалентов, так как в кабардинском языке и русском мало фразеологических параллелей с одинаковой семантикой, образностью, экспрессивностью, эмоциональностью, синтаксическими, структурно-грамматическими, функционально-стилистическими особенностями и употреблением. Объясняется это рядом экстралингвистических факторов — расхождением в культуре, отсутствием сходства многих понятий и представлений, решений и т. д., атакже лингвистическими факторами — в процессе перевода участвуют разноструктурные языки. Немаловажное значение имеет также и то, что фразеология романов А. Кешокова чрезвычайно насыщена национально-самобытны-ми, колоритными выражениями с яркой образностью, интернациональных и книжных ФЕ сравнительно шло.
Неполные эквиваленты, содержащие лексические/грамматические, синтаксические расхождения при одинаковой образности, семантике и стилистической направленности, встречаются несколько чаще — в основном пословицы и глагольные связанные словосочетания.
Фразеологических аналогов — ФЕ, передающих денотативные и коннотативные значения с заменой образности, — в русском языке сравнительно. большое количество. Не все эти аналоги можно использовать в художественном тексте — часть их отличается наличием национального колорита или реалий народной жизни. Контекстуальные замены, передающие смысл и экспрессивно-стилистическую окраску ФЕ оригинала в данном контексте, в определенной мере способствуют воссозданию фразеологической окраски текста.
Во фразеологическом калькировании кроются большие возможности для переводчика. Калькирование ФЕ сохраняет национальный колорит подлинника, его образность. Если точный покомпонентный перевод не передает семантики, экспрессивно-стилистических оттенков фразеологизма, то переводчик вправе изменять лексический состав, синтаксическую структуру переводимого выражения для достижения адекватного перевода. Вместе с тем необходимо учитывать и факторы, ограничивающие калькирование фразеологизмов.
Большинство же фразеологических единиц /70%/ в произведениях Алима Кешокова передано на русский язык свободными /переменными/ образными словосочетаниями и словами. Это объясняется тем, что ФЕ кабардинского языка, отражающие способ мышления народа и выражения мысли, имеют довольно незначительное количество фразеологических эквивалентов в русском языке — языке другой системы. Даже при наличии равноценного фразеологического соответствия иногда надо искать другие методы перевода, так как эквивалент или аналог не годится для данного контекста. К сожалению и при наличии фразеологических соответствий переводчики не всегда могут их найти.
Не все типы фразеологизмов поддаются калькированию /идиомы, фразеологизмы со стершейся образностью/, т.к. некоторые компоненты идиом вообще не соотносятся с самостоятельными лексемами, а дословный перевод уже не. воспринимающейся образности приводит к ее неоправданному «оживлению» .Если у подобных ФЕ нет фразеологических соответствий, их переводят путем толкования, объяснения их смысла. Необходимо очень тщательно отбирать лексические эквиваленты и словосочетания, наиболее оптимально передающие ФЕ оригинала в данном контексте, хорошо знать исторические, материальные, культурные условия жизни народа. Иногда описательный перевод предпочтительнее фразеологического перевода или калькирования, так как при фразеологическом переводе всегда есть опасность потери национального колорита, самобытности ФЕ. При калькировании же фразеологизмов с языковыми реалиями, архаизмами, названиями предметов народного быта, фразеологизмов, причиной возникновения которых были исторические, общественные события жизни кабардинцев, смысл кальки будет затемнен для читателей перевода.
Во всех этих случаях наиболее эффективным является' описательный перевод с учетом требований контекста. Только описательному /иногда комбинированному/ переводу подлежат некоторые компаративные обороты фразеологического уровня, не вызывающие у читателей перевода необходимых ассоциаций, имеющие различные коннотации в русском языке и кабардинском.
Пословицы и поговорки надо стремиться переводить единицами пословичного типа, языка перевода или калькированием /в зависимости от характера пословицы/.Если же это невозможного и при переводе-описании желательно передавать не только семантику, но и особенности построения пословиц и поговорок.
В практике перевода именно при воссоздании ФЕ оригинала переменными словосочетаниями и словами наблюдается множество потерь: оттенков семантики, актуального смысла, образности, экспрессивности, эмоциональности, грамматической структуры*Несмотря на перечисленные недостатки все же в большинстве случаев можно добиваться адекватного перевода и описательным методом.
При передаче национально-самобытных разговорных формул с яркой образностью необходимо учитывать, что калькирование наиболее полно передает особенности /семантические и коннотации/ разговорных формул. В случае невозможности калькирования /образность затемнена, непонятна читателю перевода-не принимает контекстналичие национальных реалий и т. д./ возможно с минимальными потерями переводить формулы речевого обмена описательным путем. Большое значение при этом имеет выбор лексических средств, структурно-'грамматическое оформление. Переводить образные формулы лексическим эквивалентом нежелательно,-т.к.обычно воссоздается лишь самое общее значение, теряются эмоционально-экспрессивные, семантические, стилистические оттенки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
1. ®-Е в произведениях А. П. Кешокова являются действенным языковым средством для создания художественных образов, придания выразительности речи персонажей и авторской речи. Изучение функционально-стилистического использования ФЕ автором предполагает исследование художественного произведения в единстве формы и содержания. Особенности употребления фразеологизмов в тех или иных стилистических целях определены идейно-тематическим замыслом писателя, его отношением к изображаемому.
В соответствии с целями и задачами автора ФЕ используются для создания речевой характеристики персонажей. Персонажи произведений А. П. Кешокова обладают речью, отражающей их социальное положение, характер, отношение к жизни. Немаловажную роль играют фразеологизмы в описании массовых сцен. Широко используются писателем фразеологизмы различных структурно-семантических классов в авторских характеристиках.
Фразеологизмы в художественном произведении могут выступать в качестве названий глав, сообщая оГи®-. содержании, выражая идею, заинтересовывая читателя. ФЕ, которыми начинаются или завершаются главы, сразу вводят читателя в курс событий, подводят итог, оценивают происходящее.
2. Исследование ФЕ в художественных произведениях позволяет установить закономерности их функционирования, характер связи с контекстом. Фразеологизмы, несущие на себе определенную эстетическую нагрузку, оживляют контекст, придают ему особую выразительность, яркость. Художественный контекст также воздействует на семантику, коннотации, грамматическую структуру ФЕ. В контексте уточняются смысловые оттенки значения многозначных ФЕ, фразеологизмов-омонимов. Усилен&tradeфункционально-выразительной функции ФЕ способствует пояснение ее в контексте, употребление образно-переносного и прямого значения словосочетания одновременно. Именно в контексте раскрываются потенциальные возможности фразеологических единиц, реализуется их эстетическая функция.
3. Для индивидуального стиля А. П. Кешокова типично как узуальное /нормативное/, так и окказиональное /семантическое, структурное или структурно-семантическое отклонение от нормативного употребления/ употребление ФЕ. Приемы авторских преобразований ФЕ Кешокова одинаковые в произведениях, написанных на кабардинском языке и русском. Трансформированные фразеологизмы — результат целенаправленных преобразований, их использование всегда художественно оправдано, несет определенную эстетическую заданность.
Анализ приемов трансформаций в исследуемых произведениях позволил выделить следующие типы преобразований:
I/ формально-грамматические изменения ФЕ;
2/ изменения компонентного состава ФЕ а/ без изменения структуры, б/ с изменением структуры;
3/ изменение компонентного состава и семантики ФЕ а/ без изменения структуры, б/ с изменением структуры. Формально-грамматические изменения ФЕ часто вносят дополнительные смысловые и экспрессивно-эмоциональные, стилистические оттенки. Приемы трансформации подчиняются общим художественным принципам А.Кешокова.Изменение компонентного состава ФЕ — наиболее часто встречающийся прием окказионального преобразованияобычно при изменении состава ФЕ изменяется и ее структура, неизменной она остается при лексической замене компонента. В исследуемом материале выделены следующие типы стилистических приемов, меняющих структуру при изменении ее компонентного состава :
I/ замена компонента ФЕ, 2/ усечение фразеологизма, 3/ полная трансформация ФЕ, 4/ добавление дополнительного компонента. Преобразованные ФЕ с измененным значением, экспрессивно-эмоциональными оттенками служат писателю средством создания определенных стилистических эффектов, характеризующихся выразительностью, внезапностью, неожиданностью появления.
Наиболее часто заменяется компонент в фразеологических единствах, пословицах, поговорках. Заменитель фразеологического компонента может быть как синонимом, так и не иметь никаких ассоциаций с вытесненным. Во всех случаях замена должна быть мотивированной, трансформированный фразеологизм и адекватен исходному и одновременно сообщает что-то новое.
Прием усечения компонентного состава ФЕ используется А. Ке-шоковым для языковой экономии, при создании речевых характеристик, при воспроизведении живой речи, для привлечения внимания к эллиптированной части ФЕ. В исследуемом материале в различных стилистических целях употребляются несамостоятельные и самостоятельные эллипсисы, воспроизводящиеся в усеченном виде, понятном для читателячаще всего усечению подвергаются ФЕ пословичного тина, опущенные компоненты в них легко восстанавливаются.
Широко используется писателем и полная трансформация ФЕ, в результате которой возникают образные свободные словосочетания и слова. Стилистический, а также эстетический эффекты, возникают при верном соотнесении компонентов фразеологизма’с невоспроизве-денной ФЕ.
Расширение компонентного состава ФЕ за счет добавления свободных слов и словосочетаний конкретизирует или расширяет семантику ФЕ, обогащает их коннотации. Для индивидуального стиля А. П. Кешокова является характерным прием изменения компонентного состава ФЕ с одновременным изменением семантики. Почти не встречается в его произведениях прием изменения семантики ФЕ без изменения ее компонентного состава.
4. Использование А. П. Кешоковым нескольких стилистических приемов в одном контексте зависит от целей и задач автора, способствует достижению определенного художественного эффекта. Автор в целях создания комического эффекта стилистического разнообразия, особой выразительности использует одновременно изменение компонентного состава, употребление в контексте компонента ФЕ в качестве свободной лексемы, повтор фразеологизма, употребление двух или нескольких ФЕ.
5. Автор для создания разнообразных стилистических эффектов широко использует явления полисемии, синонимии, омонимии в сфере. фразеологии. Анализ стилистического использования перечисленных явлений на различных языковых: уровнях позволяет проследить наличие общих черт и отличие полисемантичных слов и фразеологизмов, синонимов-слов и фразеологизмов и т. д.Использование в одном контексте общеязыковых, контекстуальных синонимов или антонимов связано со стремлением более полно раскрыть какое-либо понятие, усилить эмоциональность и выразительность художественной речи, а также помогает избежатьненужных повторов.
Для индивидуального стиля А. Кешокова характерно использование буквального значения фразеологизма, или компонентов фразеологизма. В анализируемых произведениях выявлены следующие авторские приемы :
I/ употребление ФЕ в буквальном значении,.
2/ одновременное использование фразеологического и буквального значения ФЕ,.
3/ одновременное использование фразеологического значения ФЕ и буквального значения компонента. ФЕ,.
4/ употребление ФЕ с обыгрыванием ее буквального значения в контексте,.
5/ употребление ФЕ и компонента фразеологизма в качестве свободной лексемы для обыгрывания буквального значения ФЕ.
Прием совмещения, столкновения фразеологического и буквального •значения фразеологизма способствует усилению смысловой связи ФЕ и контекста," оживлению" образности.
6. Проведенное исследование подтверждает тезис советской переводческой школы о возможности адекватного перевода с любого' языка на любой другой язык. Однако при переводе ФЕ, наиболее специфической части словарного фонда всех языков, с языков различных структур, встают дополнительные трудности, связанные с лингвистическими, экстралингвистическими факторами, а также с особенностями индивидуального стиля автора. Для достижения адекватной передачи ФЕ необходимо воссоздавать ее основное значение, актуальный смысл, экспрессивно-эмоциональные оттенки, образность, национальный колорит, стиль, грамматическую структуру. Передача семантики, актуального смысла ФЕ является необходимым условием полноценного перевода, но не менее важно воссоздание эмоциональности, экспрессии, стиля оригинала, его образности. Сохранение в переводе грамматической структуры фразеологизма не является обязательным показателем качества перевода.'ФЕ в прозе' писателя можно исследовать как многоплановую единицу сложной структуры лишь в контексте 'художественного произведения, учитывая как языковедческий, так и литературоведческий контекст.
7. Один из основных способов перевода ФЕ — фразеологический перевод с помощью полных эквивалентов, частичных эквивалентов, фразеологических аналогов и контекстуальных замен. При совпадении семантики и коннотаций ФЕ кабардинского языка и русского воссоздание фразеологических средств оригинала наиболее оптимальное, однако фразеологические параллели, особенно полные фразеологические эквиваленты, в сравниваемых языках не так часты, что объясняется рядом экстралингвистических /отличие исторического развития, культуры, мировоззрения народов, общественно-бытовых традиций и т. д/ и лингвистических факторов /в процессе перевода участвуют разно-структурные языки/, а также особенностями индивидуального стиля А. П. Кешокова, произведения которого насыщены колоритными ФЕ с яркой образностью, национальной самобытностью. Несколько чаще встречаются неполные эквиваленты, в основном глагольные фразеологизмы и пословицы, фразеологических аналогов в сравниваемых языках довольно большое количество. Не все фразеологические параллели можно использовать при переводе художественного произведения, часть их отличается наличием национального колорита или реалий народной жизни. Но и при наличии фразеологических эквивалентов переводчики не всегда могут обнаружить сходство и реализовать его в переводе.
При отсутствии фразеологических параллелей или неумения их найти, при нежелательности использования эквивалентов и аналогов переводчики вынуждены обратиться к нефразеологическому переводу.
8. Покомпонентный перевод ФЕ, калькирование, сохраняет в переводе образность, национальный колорит, лексическое значение компонентов фразеологизма. При калькировании с разноструктурных языков границы допустимости сравнительно узки, способ этот применяется лишь в тех случаях, когда в результате получается выражение, семантика и образность которого вполне воспринимаются читателем перевода. В зависимости от степени семантического и грамматического соответствия с фразеологизмами, с которых они переведены, фразеологические кальки бывают полные и неполные. Полные фразеологические кальки представляют собой точный перевод ФЕ оригинала. Неполные кальки встречающиеся при переводах с разноструктурных языков гораздо чаще, могут воссоздавать семантику,'образность, экспрессивно-эмоциональные оттенки и т. д. при:
I/ добавлении слова, отсутствующего в оригинале;
2/ замене компонента другим, близким по значению;
3/ одновременной замене компонента и добавлении нового слова;
4/ опущении отдельных компонентов;
5/ изменении порядка слов и т. д. Ошибки при калькировании связаны с буквальным пониманием значений компонентов ФЕ, с неоправданными осложнениями, многословием.
Калькирование преддочтительнее всех методов перевода, когда образ заключенный в фразеологизме, важен для понимания контекста, передает национальный колорит.
9. Описательный перевод, считающийся самым неэффективным способом перевода, все же может воссоздавать семантику, метафоричность и коннотации ФЕ, приближаясь к фразеологическому переводу. При описательном переводе чаще всего встречаются случаи неоправданной утраты образности, оттенков семантики и коннотаций.
К сожалению, значительная часть образных ФЕ, переведенных описательным способом в анализируемых произведениях^имеет фразеологические параллели или легко поддается калькированиюиспользование наименее оптимального способа перевода ощутимо обедняет индивидуальный стиль автора. Нежелательно также воссоздавать описательно пословицы и поговорки, обладающие специфической формой, афористичностью, образностью, обобщенной мыслью.
Без особых потерь переводят описательным способом необразные фразеологизмы. Необразные ФЕ, имеющие слова-синонимы в языке перевода, безболезненно поддаются переводу лексическим эквивалентом. При передаче образного фразеологизма словом неизбежны потери в метафоричности, смысловых оттенках и коннотациях.
Описательный перевод свободными словосочетаниями и словами желателен в случае отсутствия фразеологической параллели, невозможности калькирования ФЕ, в случае потери образности, национального колорита, самобытности при наличии фразеологических параллелей и т. д.При использовании данного метода необходимо очень тщательно отбирать лексические эквиваленты и словосочетания, наиболее оптимально передающие ФЕ оригинала в контексте, хорошо знать исторические, материальные, культурные условия жизни народа. И описательным способом можно добиваться адекватного перевода, постоянно стремясь приблизиться к фразеологическому переводу, передавая какие-либо его элементы.
Комбинированным способом перевода воссоздаются метафоричные, национально окрашенные фразеологизмы, плохо поддающиеся переводу каким-либо одним способом. Используется комбинированный перевод для достижения адекватного перевода труднопереводимых ФЕ, для передачи каких-либо оттенков семантики и коннотаций, в особых стилистических целях.
Используемые для создания особой выразительности изменения традиционной семантики и структуры ФЕ должны воссоздаваться при переводе. Наиболее полно передается семантика и стилистические особенности измененного фразеологизма при переводе ФЕ с аналогичными изменениями, а также при калькировании. Весьма сложно воссоздание особенностей трансформированных фразеологизмов описательным путем.
10. Наблюдаются некоторые особенности перевода кабардинской разговорной фразеологии, отличающейся дифференциацией в употреблении, яркой образностью, грамматической и семантической структурой. Различия семантики, образной основы, грамматической организации разговорных формул кабардинского языка и русского обусловлены национальными традициями народов, особенностями мышления. При калькировании разговорных формул с яркой образностью наиболее полно передаются их семантические и экспрессивно-эмоциональные оттенки. Возможен и перевод формул речевого обмена с минимальными потерями описательным способом. Большое значение при этом имеет выбор лексических средств, структурно-грамматическое оформление.
Список литературы
- Маркс К. Мысль и язык.- К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве, в 2-х томах, I том, — М.:Искусство, 1976, с. 67.
- Энгельс Ф. Диалектика природы. Маркс К., Энгельс Ф.соч.2 изд. т.20,с.343 — 626.
- З.Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса, — Маркс К., Энгельс Ф. соч.2 изд.т.21,с.339−626.
- Ленин В. И. Памяти графа Гейдена.- полн.собр.соч., т.16,с.37−45.
- Ленин В. И. Конспект книги Гегеля «Наука логики». полн.собр. соч.т.23,с. 77−218.1. П.
- Абрамец И.В.0 процессе редукции пословиц.- В кн.:Материалы ХХУ научной конференции. Самарканд:Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1968, с.99−105.
- Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря.- В кн.: Проблемы фразеологии.М.-Л.:Наука, 1964, с.213−219.
- З.Авалиани Ю.Ю.К понятию системы во фразеологии.- В кн.:Вопросы языкознания. Материалы ХХ1У научной конференции. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1967, сЛ2−17.
- Авалиани Ю.Ю.Славяно-германо-испанские параллели.- В кн. вопросы фразеологии, IУ. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд:Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1975, с.84−98.
- Ю.Авалиани Ю. Ю., Бердияров X.Б.Актуальные вопросы фразеологии в трудах Самаркандских ученых: Материалы научной сессии АНУзССР и СамГУ, посвящ.50-летию СамГУ им. А.Навои /обществ.и гуманит. науки/. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1978, с. 131−137.
- П.Авалиани Ю. Ю., Ибрагимов X. С., Сабирова- О.В.К лингвостилисти-ческой интерпретации текста/на материале фразеологии соврем, нем. прозы/.Учеб.пособие.- Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1978.- 116с.
- Авалиани Ю.Ю.К теории семантического поля во фразеологии /те-матико-семантические группы фразеологических единиц/.- В кн.: Вопросы фразеологии. Выпуск Х1У.Самарканд:Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1979, с. 4- 15.
- Аврасин В.М., Бендаржевская JI.С.К характеристике адекватности переводов фразеологизмов.- В кн.:Некоторые вопросы романо-германской филологии.Вып.4.Челябинск:Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1969, с. 88−96.
- Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.-Л. .-Наука, 1975.- 275 с.
- Алтыбаев А. А. Трансформации устойчивых словесных комплексов в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка.- В кн.:Вопросы фразеологии, 1У. Труды СамГУ им. А.Навои, 1975, с.325−333.
- Алтыбаев А. А. Трансформации фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка.-. Дис.канд.филол. наук.- Самарканд, 1977.- 191с.
- Аристов Н. Б. Основы перевода.- М.:Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1959.- 264 с.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- JI.: Просвещение, 1981.-295 с.
- Архангельский B.JI.0 состоянии изученности русской фразеологии за последние 10 лет в СССР /1964−1974/ и задачах ее дальнейшего исследования.- В кн.:Вопросы фразеологии, IX. Труды СамГУим.А.Навои, Самарканд, 1975, с.5−29.
- Бабкин A.M.Русская фразеология. Ее развитие и источники.-JI.: Наука, 1970.-263 с.
- Балли Ш. Французская стилистика /перевод с :"ранц. К.А.Долинина/. -М.:Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-394 с.
- Барабаш Т. А. Перевод образной фразеологии /на материале перевода с английского языка на русский/.-В кн.:Труды Военного ин-та иностранных яз.М., 1955,№ 8,с.13−23.
- Барсикьян С. А. Стилистические свойства фразеологических антонимов. -В кн.:Вопросы русской и славянской фразеологии, XIII. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1978, с.45−48.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод.-М.:ИМ0,1975.-239 с.
- Бельдиян В.М.Семантико-фразеологический анализ словосочетаний. -В кн.:Вопросы фразеологии, 1У. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1975, с. 254−258.
- Бертагаев Т.А., Зимин В.И.0 синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке.-Русский яз. в школе, 19 60, f!°3, с. 4−9.'
- Бодрова Т. И. Фразеологизмы в художественных произведениях
- А.П.Чехова.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Душанбе, 1969.-17 с.
- Бородянский И. А. Об одной переводческой ошибке.-В кн.:Тетради переводчика,№ 1. М.:ИМО, 1963, с.87−91.
- Бородянский И. А. Перевод И.И.Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея.-В кн.:Тетради переводчика, Р2.М.: I", 1964, C. I00−108.
- Бородянский И. А. Перевод фразеологических единиц и контекст.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Киев, IS7I.-23 с.
- Брандес М. П. Стилистический анализ.-М.:Высшая школа, 1971.-190 с.
- Булгакова Г. Ф. Изучение фразеологии в плане теоретической стилистики.-В кн.:Вопросы фразеологии, IX. Труды СамГУ им. А.Навои. Самарканд, IS 75, с. 260−266.
- Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики.-М.:Высшая школа, I98I.-320 с.
- Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.-М.:Наука, IS80.-237 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.:ИМ0,1980.-352 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике./Под общ.ред. В. Н. Комиссарова. -М.: ИМО, 1978.-232 с.
- Гаджиев Э.Д.0 передаче семантики фразеологических единиц при переводе.-В кн.:Научные труды Азерб. ун-та.Серия яз. и лит.№ 5. -Баку, IS7S, С.32−38.
- Гак В.0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях.-В кн.:Тетради переводчика,№ 9.М.:ИМ0,1971,с.69−79.
- Гальперин И.Р.О понятиях «стиль» и «стилистика».-Вопроси языкознания, I973, I-!3,c. 14−25.
- Гвоздарев 10. А. Основы русского фраз о образования. -Ростов-на-Дону:Изд-во РГУ, 1977.-184 с.
- Гвоздарев Ю. А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков.-В кн.:Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на Дону: Изд-во РГУ, 198I.с.II6-I2I.
- Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения.-В кн.:Проблемы фразеологии. М.-JI.: Наука, 1964, с.57−70.
- Гольце кер 10. П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах о близкородственных языков.-В кн.:
- Вопросы фразеологии, 1У. Труды СамГУ им. А.Навои.Новая серия, вып. 217. Самарканд, 19 71, с. 69−81.
- Голытекер Ю. П. Вопросы фразеологии и теория перевода /на материале польско-рус. и рус.- польск.перев.художеств.прозы/.-Автореф.дисканд.филол.наук.- Минск, 1975.- 36 с.
- Гольцекер Ю. П. Фразеологическая синонимия в близкородственных языках.- В кн.:Вопросы фразеологии, Х1У. Самарканд:Изд-во СамГУ им. А. Навои, 19 79, с. 96−101.
- Данченко И. Н. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом тексте /на матер.стих.произв.Д.Байрона/. Дис. канд. филол. наук. — М., 1977. — 177 с.
- Дементьева Н. С. Дуранина М.В.Английские фразеологические единицы в контексте и особенности их перевода на русский язык.-В кн.:Научные труды Куйбышевского пед. ин-та.Куйбышев, 1978, т. 223, с. 32−41.
- Дубинский И.В.0 смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте.- В кн. :Вопросы стилистики, вып.!-.- I. Саратов:Изд-во Саратовского ун-та, 1962, с.65−72.
- Дубинский И. В. Уточнение фразеологического компонента как стилистический прием.- В кн.:Вопросы стилистики, вып. Р 6. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1973, с.3−22.
- Емузов А. Некоторые англо-кабардинско-русские фразеологические параллели. В кн. :Ученые записки КЕНИИ, т.XX.Нальчик:Кабардино-Балкарское книжное изд-во, 1964, с.237−248.
- Ефимов А. И. Стилистика русского языка.- М.:Просвещение, 1969.-262 с.
- Ефремов JI.П.Лексическое и фразеологическое калькирование.-В кн.:Вопросы фразеологии. Труды СамГУ им. А.Навои, нов.сер., вып. 106. Самарканд, 1961, с. 117−124.
- Жуков В. П. Глагольный фразеологизм и синтаксическая структура предложения.-Русский яз. в школе, 1971, К^З, с.56−61.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов.-М.:Просвещение, 1978.-160 с.
- Задорожный М.И.О лексической и. фразеологической неоднозначности. -В кн.:Вопросы фразеологии, У, ч. II, Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1972, с.181−183.58.3оривчак Р. Фразеология писателя как проблема перевода.-Дис. канд.филол.наук.-Львов, 1976.-254 с.
- Ибрагимова Х.С.О стилистическом использовании фразеологизмов в романах А.Зегерс.-В кн.:Материалы ХХУ научной конференции. Секция «фразеология».Самарканд:Изд-вО СамГУ им. А.Навои, 1968, с. 91−96.
- Иванова Н. Н. Источник стилистической выразительности.-В кн.: Очерки по стилистике художественной речи.М. :Наука, 1979, с.155−164.
- Истошна В. В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии.-В кн.:Проблемы русского фразообразования. Тула:Изд-во Тульского пед. ин-та, 1973, с.125−136.
- Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка.-Нальчик:Изд-во Эльбрус, 1973.-248 с.
- Карданов Б. М. Некоторые вопросы составления двуязычных фразеологических словарей.-В кн.:Сборник статей по адыгейскому языку. Майкоп: Адыгоблполиграфобъединение упр-я изд-в, 1976, с.325−34−6.
- Карданов Б.М.Семантико-стилистические функции устойчивых выражений в прозе А.Кешокова.-Нальчик:Изд-во Эльбрус, 1982.-96 с.
- Кашкин И.А.В борьбе за реалистический перевод.-В кн.:Вопросы художественного’перевода.М.:Советский писатель, 1955, с.120−154.
- Кашкин И. А. Перевод и реализм.-В кн.:Мастерство перевода.М.:Советский писатель, 1964, с.451−468.
- Квеселевич Д. И. Фразеологические синонимы и контекст.-В кн.:Вопросы фразеологии, XI. Самарканд:Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1977, с. 4−7.
- Кирсанова Н.А.0 некоторых лексико-грамматических приемах включения фразеологических единиц в контекст /на матер. трилогии Гладкова/.-В кн.:Вопросы стилистики, вып. Р2.Саратов:Изд-во Саратовского ун-та, 1965, с. 177−186.
- Кирсанова Н. А. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма.-В кн.:Вопросы стилистики, вып. Р12. Саратов: Изд-во .Саратовского ун-та, 1977, с.28−39.
- Ковалева Л. В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка /в сопоставлении с немецким/. Дис. .канд.филол.наук.-Воронеж, 1979.-213 с.
- Кожин А.Н., Крылова 0.А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. -М.:Высшая школа, 1982.-223 с.
- Кожина М. Н. Стилистика русского языка.-М.:Просвещение, 1977.-223с.75.'Колкер В. Г. Французские фразеологические кальки в русском языке.-Русский яз. в школе, 1968, N5,с.78−81.
- Комиссаров В.Н.К вопросу о сопоставительном изучении переводов. -В кн.: Тетради переводчика,!f7. М.: ИМО, 1970, с. 46−50.
- Комиссаров В. Н. На пути к созданию науки о переводе.-В кн. .'Тетради переводчика,№ 8,М.:ИМ0,1971,с.117−125.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе.-М. :ИМ0,1973. -215 с.
- Комиссаров В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода.-Автореф.дис.д-ра филол.наук.- М., 1975.- 51 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода на современном этапе.- В кн.: Тетради переводчика,№ 13.М.:ИМО, 1976, с.3−12.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.- М.:ИМ0,1980.- 164 с.
- Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация, — В кн.:Тетради пере. водчика,№ 19.М.:ИМО, 1982, с.3−19.
- Комиссаров В. Н, Рецкер Я. И., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский: ч.I.- М.:Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960.- 176 с.
- Коцарь Э. Б. Использование фразеологических средств в пьесе А. Арбузова «Таня».- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда:Северо-западное книжное изд-во, 1965, с.161−163.
- Крупнов В.Н.В творческой лаборатории переводчика.- М.:ИМ0, 1976.- 312 с.
- Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности.- В кн.:Тетради переводчика,№ 4.М.:ИМО, 1967, с.86−9I.
- Кузьмин С. Употребление главное звено механизма переводчесvj ких показателей.- В кн.:Тетради переводчика,№ 9. М.:ИМО, 1972, с.14−22.
- Кузьмин С. Смех как переводческая проблема /на примере фразеологизмов/. В кн.:Тетради переводчика,№ 13.М.:МО, 1976, с.47−58.
- Кунин А. В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.Иностр.яз.в школе, I960,5, с. 90−98.
- Кунин А.В.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- В кн.: Тетради переводчика,!'!0 2.М.:1. ИМО, 1964, с. 3−20.
- Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики.-В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докл.Научной конференции. М.:Изд-во МГПИИЯ, 1969, с.3−13.
- Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст.-Иностранные яз. в школе, 1971,№ 5,с.2−15.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка.-М.: ШЛО, 1972. -288 с.
- Кунин А. В. Вклинивание как лингвистическое явление /на матер, совр.англ.яз./.-Иностранные яз. в школе, 1973,№ 2,с.13−22.
- Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики.-Иностранные яз. в школе, 1974, Р6,с.13−17.
- Левицкая Т., Фитерман А. Обновление фразеологических единиц и передача, этого приема при переводе.-В кн.:Тетради переводчика, Р5.М. :ИМ0,1968,с.43−52.
- Левицкая Т. Фитерман А.Почему нужны грамматические трансформации при переводе ?-В кн.:Тетради переводчика, 1Ш.М.:ИМ0, 1971, с. 12−22.
- Левицкая Т. Фитерман А.Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.:Высшая школа, 1973.136 с.
- Левый И. Искусство перевода.-М.:Прогресс, 1974. -397 с. ¦
- ТОО.Лепешев И. Я. Об использовании фразеологизмов в художественномпроизведении.-Русский яз. в школе, 1981,!М, с.88−91.
- Ломов А.Г.0 взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов при деривации ФЕ.-В кн.:Вопросы фразеологии, IX. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1975, с.286−295,
- Ломов А. Г. Внутрисистемное и индивидуально-авторское изменение фразеологизмов в пьесах А. Н. Островского.-В кн.:Вопросы фразеологии, IX. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1977, с.77−81.
- Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. Русский яз. в школе, 1971, N5, с.75−78.
- Ю4.Микулина JI. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский.-В кн.:Тетради переводчика,№ 15.М.:ИМ0,1978,с.59−64.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Михайловская Н.Г.Заголовок-фразеологизм.- Русская речь, 1970, j1. Р 2, с. 55−59.
- Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма.- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1965, с.78−80.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка.-JI.:Наука, 1977.- 283 с.
- ТОЭ.Мосьяков А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом.- В кн.:Тетради переводчика, Р7.М.:ИМ0, 1970. с. 89−97.
- Ш. Мосьяков А. Разложение фразеологизмов и перевод. В кн. Тетради переводчика, Р 13.М.:ИМ0,1976,с.70−74.112,Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка.-М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
- ПЗ.Найда Ю. Наука перевода.- Вопросы языкознания, 1970, Р 4, с.3−14.
- Наумов Э. Б. Способы трансформации фразеологизмов.- Русский язык в школе, 1971, Р 3, с.71−74.
- Ненина 0.Н.Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи:/на матер. английской драматургии XX в. /. -Дис. канд.филол.наук. -М., 1973. 195 с.
- Пб.Палевская M.S.Многозначность глагольных фразеологических единиц.-Русский яз. в школе, 1971, К©, с.61−66.
- Пашкова А.Б.О парадигме предикативной фразеологической единицы. -В кн.:Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону:Изд-во РГУ, 1981, с.80−89.
- Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. -JI.:Просвещение, 1980.-272 с.
- П9.Печенцов Г. Г.О сохранении индивидуального.-В кн.:Тетради переводчика, КЗ. М.: ИМО, 19 67, с. 9.4−101.
- Попов А. И. Ошибки в переводах.-Русская речь, ГЗ, 1969, с.39−41.
- Пустовойт П. Г. От слова к образу.-Киев:Радянська школа, 1974.-190с.
- Пюрбеев Г. Ц., Бертагаев Г. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке.-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1970, с.159−164.
- Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз.-В кн.:Тетради переводчика, Р5. М.: МО, 19 68, С. 29 -43.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.:Высшая школа, 1964. -243 с.
- Ренская Т. В. Эллипсис фразеологических единиц в русском языке. -Автореф. дис. канд.филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1983. -24- с.
- Рецкер Я.И.О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.-В кн.:Теория и методика учебного перевода.М., 1950, с.156−183.
- Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский.-М.:ИЫ0,
- Рецкер Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов.-В кн.: Теория и критика перевода.JI.:Изд-во ЛГУ, 1972, с.42−53.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.-М.:ИМ0, 1974.-216 с.
- Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий./Пособиепо теории перевода для институтов и фак.иностр.яз./-М.:Высшая школа, 1981.-208 с.
- Ройзензон Л.И., Абрамец И.В.О фразеологической контаминации в русском языке. -Русский яз. в школе, 1969, Н^З, с. 104−107.
- Ройзензон Л.й., Абрамец И.В.О разных типах контаминаций /в связи с проблемой «Фразеологизм и слово».-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1970, с.273−283.
- Ройзензон Л.И., Авалиани Ю. 10. Современные аспекты изучения фразеологии.-В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда:Северо-западное книжное изд-во, 1967, с.68−81.
- Ройзензон Л.й.Бушуй A.M.Материалы к общей библиографии повып. IIвопросам фразеологии./Под ред. Копыленко М.М.-Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1970, с.76−198.
- Ройзензон JI.И., Эмирова A.M.Фразеологическая и лексическая омонимия.-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им. А.Навои. Самарканд, 1970, с.283−294.
- Ройзензон Л.И., Эмирова A.M.К теории составления двуязычных фразеологических словарей.-В кн.:Вопросы фразеологии, IX. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1975, с. 142. -150.
- Сабирова 0. Заметки о стилистическом использовании фразеологии в романе Л. Фейхтвангера «Мудрость чудака».-В кн.:Материалы ХХУ научной конференции /20−25 марта 1968 г./Секция фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1968, с. 114−119.
- Сальникова Н. Г. Сопоставительный анализ трансформации фразеологизмов в произведениях А. Толстого и Л. Леонова в связи сих художественным методом.-В кн.:Вопросы фразеологии, XI. Труды СамГУ им. А.Навои.Самарканд, 1977, с.35−38.
- Сальникова Н.Г., Шуленкова С. Т. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого.-Русский яз. в школе, 1975, № 1, с. 57−62.
- Салямов Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Ташкент, 1964.-32 с.
- Сидоренко М.И.К определению фразеологических синонимов.-В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее обучения в высшей и средней школе. Вологда:Северо-западное книжное изд-во, 1965, с.44−46.
- Сидоренко М. И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов.-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им. А.Навои.Новая серия, вып.178.Самарканд, 1970, с. 165−171.
- Сингок В. Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами.-Русский яз в школе, 1975,№ 5,с.76−81.
- Соболев JI. Н. 0 переводе образа образом.-В кн. .'Вопросы художественного перевода.М.:Советский писатель, 1955, с.259−309.
- Стыцына С.X.Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж.Свифта.-Дис.канд.филол.наук.-М., 1975,230 с.
- Тагиев М. Т. Окружение фразеологизма и слова.-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им. А.Навои.Новая серия, вып.178. Самарканд, 1970, с.201−212.
- Тагиев М. Т. Проблема распространения ФЕ в русском языке.-В кн.: Ученые зап.АзГПИЯ.Язык и лит.,-Л.Баку, 1970, с. 15−28.
- Телия В. Н. Что такое фразеология.-М.:Наука, 1966.-86 с.
- Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский.-М.-ИМ0, I960.-112 с.
- Туровер Г. К.К проблеме конвергенции фразеологических параллелей.-В кн.:Тетради переводчика, W7. М.:ИМО, 1970, с.50−59.
- Тучкова Т., Критская 0. Пособие по переводу с французского языка на русский.-М.-JI.:Просвещение, 1964.-240 с.
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода.—М. :Изд-во лит. на иностр.яз., 1953.-335 с.
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода.-М.:Изд-во лит. на иностр.яз., 1958.-374 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк.-М.:Высшая школа, 1968.-396 с.
- Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики.-М.: Высшая школа, 1975.-195 с.
- Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск:Наука, 1969. -92 с.
- Федоров А. И. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка.-В кн.:Вопросы стилистики, вып.12.Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1977, с.17−28.
- Федосов А.И.Функционально-стилистическая дифференциация рус-скрй фразеологии.-Ростов-на-Дону:Изд-во РГУ, 1977.-211 с.
- Фелицина В.П.О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря.-В кн.:Проблемы фразеологии.М.-Л.: Наука, 1964, с.200−205.и * '
- Хакимов А. К стилистической роли индивидуально-авторского устойчивого оборота.-В кн.:Вопросы фразеологии, Х1У. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1979, с.151−160.
- Цвиллинг М.Я., Туровер Г. Я.О критериях оценки перевода.-В кн.: Тетради переводчика,№ 15.М.:МО, 1978, с.3−9.
- Чернышева И. И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики /на материале немецкого языка.-В кн.:Вопросы фразеологии, III. Труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия, вып.178.Самарканд, 1970, с.231−242.
- Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии.-Вопросы языкознания, 1977,№ 5,с.34−43.
- Черняховская Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода.-В кн.:Тетради переводчика, ШЛ1. :ИМ0,197I, c.3-I2.
- Черняховская Л. Перевод и смысловая структура.-М. :ШЮ, 1976. -264 с.
- Чуковский К. И. Высокое искусство.-М.:Советский писатель, 1968.-384 с.
- Чичерин А. В. Идеи и стиль.0 природе поэтического слова.-М.: Советский писатель, 1968.-373 с.
- Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.-Автореф.дис.канд. филол. наук. -М., 1972. -26 с.
- Шадрин Н. Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема.-Автореф.дис. канд.филол.наук. -JI., 1969. -22 с.
- Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке.-Русский яз. в школе, 19 55, IiS, с. 28−35.
- Шанский Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов.-Русский яз. в школе, 1957, с. 13−21.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа, 1969.-231 с.
- Шахов И. Н. Лексика и фразеология басен И. А. Крылова.-Автореф. дисканд.филол. наук. -М., 1952. -19 с.
- Швейцер А.Д.К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.-Вопросы языкознания, 1970,№ 4,с.30−42.
- Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода?-В кн.:Тетради переводчика,№ 7.М.:ИМО, 1970, с. 35−46.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.-М.:Военное изд-во МО СССР, 1973.-279 с.
- Т81.Щигарева Б.К.Трансформированные'фразеологические единицы и их функционально-стилистическая роль в произведениях Ф. М. Достоевского. -В кн.:Вопросы русской и славянской фразеологии, XIII. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1978, с. 65−71.
- Щигарева Б. К. Фразеологизм и слово в произведениях Ф. М. Достоевского. -В кн.:Вопросы фразеологии.Вып.Х1У.Самарканд:Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1979, с. I0I-I04.
- Эмирова A.M.0 взаимодействии значения фразеологической единицы с характером ее окружения.-В кн. .'Материалы ХХУ научной конференции /20−25 марта 1968 г./Секция фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1968, с.86−91.
- Эмирова A.M.К преобразованию фразеологических единиц в речи. -В кн.:Труды Самаркандского пед. ин-та им. С.Айни.Новая серия, • вып. 1,^1.Вопросы русского языкознания. Самарканд, 1968, с.75−89.
- Эмирова A.M. К изучению антонимических отношений во фразеологии.- В кн.:Вопросы фразеологии, У, ч.2.Труды СамГУ им. А.Навои. Самарканд, 1972, с. 189 -193.
- Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы русской фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1972. — 97 с.
- Кабардинско-русский словарь / Под ред. Карданова Б. М. -.М.:Гос. изд-во иностранных и нац. словарей, 1957.- 576 с.
- Карданов Б.М.Кабардинско-русский фразеологический словарь.-Нальчик: изд-во Эльбрус, 1968.- 342 с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.Словарь-справочник лингвистических терминов.- М.:Просвещение, 1976.- 543 с.
- Фразеологический словарь русского языка /Под ред. Молоткова А. И. М. .-Русский язык, 1978.- 543 с.1У.Материал
- Кешоков А. П, Вершины не спят.- М.:Советский писатель, 1973.-736 с.
- Кешоков А. П. Вид с белой горы.- М. Современник, 1974.- 365 с.
- Кешоков А. П. Сломанная подкова.-М.:Молодая гвардия, 1978.-512 с.
- Кешоков А. П. Восход луны.- М.:Советский писатель, 1979.-368 с.
- Кешоков А. П. Грушевый цвет.-М.:Молодая гвардия, 1981.-303 с.
- Кешоков А. П. Сабля для эмира.- Дружба народов. М., 1981, № 9, с. 3−69 ,. № 10,с.128−170,№ 11,с. 62−155.
- К1ыщокъуэ А. П. Хъуапсэгъуэ нур.т. 1,2-йажык:Къэбэрдей-Балыгьэр тедзэп1э, 1966.-306 с.
- К1ыщокъуэ А. П. Мазэ ныкъуэ щхъуант1э.-НалшыкгКъэбэрдей-Балъкъэр тедзап1э, 1966.- 478 с.
- К1ыщокъ.уэ А. П. Щынэхужьыкъуэ. -1уащхэмахуэ, 1971, Р5, с.7−42,6,с.3−27−1972,PI, с.3−44,№ 2,с.3−42,Ш, с.3−37,Р4,с.3−40,№ 5,с.3−39.
- К1ыщокъуэ А. П. Нал къута. -1уаирсэмахуэ, 1973, № 1, с. 4−63.1. У. Условные сокращения
- Вер.-Кешоков А. П. Вершины не спят.-М., 1973. Вид-Кешоков А. П. Вид с белой горы.-М., 1974. Вое.-Кешоков А. П. Восход луны.-М., 1979. Гр.-Кешоков А. П. Грушевый цвет.-М., 1981.
- КРФС-Кабардинско-русский фразеологический словарь.-Нальчик, 1968.
- М. -К1ыщокъуэ А. П. Мазэ ныкъуэ ирсьуант 1га.-Налшык, 1966.
- С.-Кешоков А. П. Сломанная подкова.-М., 1978.
- Саб.-Кешоков А. П. Сабля для эмира.-Дружба народов, 198I.
- Хъу. -К1ыщокъуэ А. П. Хъуапсэгъуэ нур. -Налшык, 1966.1у. -1уащхьэмахуэ .журнал Ошхамахо.
- ФСРЯ-Фразеологический словарь русского языка.-М., 1978. ФЕ-фразеологическая единица, фразеологические единицы. ЯП-язык перевода.